(50 de puncte) Subiectul I însuşesc. O fac printr-o lectură foarte atentă şi prin încercarea mea de a gândi cu gândurile lui, de a simti cu Am tradus până acum 112 cărţi, deci pot spune că am creat 112 intimităţi. Nu pot traduce un scriitor până nu mi- sunt noctambulă. E obligatoriu să-l înţelegi pe cel pe care il traduci Citeşte următorul fragment: sensibilitatea lui. Citesc în special noaptea Să-i pătrunzi nu numai textul, ci şi subtextul. Scriitorul poate să îți placă sau nu. [...] să mă ancorez în trecut, să mă anchilozez. Traduc de 56 de ani şi scriu doar de mână. uneori, am impresia că râde în hohote când mă vede cum scriu de mână. ceva din muzica pe care o ascult pătrunde în cuvintele pe care le scriu. Ascult şi muzică hip-hop, Paraziții. Nu vreau Traduc mereu pe un fundal muzical. Imi creează o stare de bine, de tihnă. E o undă de frumos şi am impresia că O spun cu ruşine în faţa generației tinere. S-a creat un fel de intimitate între mine şi hârtie, un fel de relatie senzuală între cuvintele pe care le scriu sau cele pe care le tai. Am un computer, dar care stă şi se uită la mine şi, Noaptea mi se întâmplă să mă gândesc la cuvinte sau să îmi vină o idee şi să mă ridic din pat să o notez ca să După ce îmi apare o traducere, mi-e frică să o recitesc ca să nu am o reacţie de tipul: ,,Vai de mine ce stupida A traduce, pentru mine, este o pasiune. Sunt şi rebusistă, îmi place să dezleg şi cuvinte încrucişate, şi asta îmi Când reuşeşti să transpui ce a vrut scriitorul, dar cu cuvintele tale, care să-i meargă la inimă cititorului, ai o satisfacţie colosală. De pildă, când am tradus ,,Spre far" de Virginia Woolf, am plecat într-o vacanţă la Mangalia şi în fiecare zi făceam drumul până la far, pur şi simplu ca să ascult muzica valurilor, să pot să o redau în ce scriam. Într-o traducere, totul este autorul. Dar pe autor îl filtrez, îl transpun prin puterea mea de înţelegere şi de exprimare. Eu sunt vioara a doua. De multe ori mă socotesc un fel de alter ego al scriitorului, cu care încerc totuşi n-o uit. Dar nu pot să spun că sunt o obsedată. am fost, cum am putut să scriu asta! Dintr-un instinct de apărare nu le recitesc. ascute mintea, cred. O traducere e o enigmă pe care o dezlegi. să fiu în relaţii bune, chiar dacă e mort, dacă e fantomă. Am fost prietenă timp de 25 de ani cu scriitoarea britanică Iris Murdoch. lar ,,Marea, marea" mi se pare una dintre cele mai reuşite traduceri ale mele pentru că am făcut-o din dragoste pentru Iris Murdoch şi pentru cărţile ei. Dar niciodată nu am vorbit cu ea despre traducere. Murdoch emana în momentul când am cunoscut-o, într-o cârciumioară englezească, o simplitate fantastică şi căldură umană. Odată, într-un pub, a început să-i pună întrebări unui tânăr străin care stătea lângă masa noastră. A început cu întrebări domoale şi, până la urmă, l-a făcut să-şi povestească întreaga viaţă. M-a făcut să mă gândesc că, de fapt, aşa se scriu cărţile, cu frânturi din viaţa adevărată. TESTUL 70 Actul upp en no BUS PICTORUL (de (Arată cu dege TEPES (musta PICTORUL: S să vă cat în a TEPES: Ser PICTORUL: Poate de ai TEPES (go inseamnă PICTORU 2nine ve lumii... In sau la Co TEPES: PICTOR TEPES: PICTOR *surgiu demni *stirpe *lânce *rậnc Interviu-colaj realizat de Ana-Maria Onisei cu Antoaneta Ralian. apărut în Adevărul literar şi artistic, iunie 2010 Nota Per înlă 6 puncte A. Scrie pe foaia de examen, în enunţuri, răspunsul la fiecare dintre următoarele cerințe cu privire la textul dat. 1. Indică sensul din text al secvenţei să-i meargă la inimă. 2. Menţionează două acțiuni întreprinse de autoare pentru a realiza o traducere cât mai fidelă, utilizând informatiile din textul dat. 6 puncte 3. Precizează ce înseamnă traducerea pentru Antoaneta Ralian, justificându-ți răspunsul cu o secvenţă semnificativă 6 puncte 6 puncte din textul dat. 4. Explică motivul pentru care îi este teamă Antoanetei Ralian să recitească o traducere. 5. Prezintă, în 30-50 de cuvinte, o trăsătură morală a traducătoarei Antoaneta Ralian, așa cum reise din textul dat. 6 puncte de B. Redactează un text de minimum 150 de cuvinte, în care să argumentezi dacă munca de traducere a unei cărți duce la crearea unei relații speciale între autor şi traducător, raportându-te atât la informațiile din fragmentul citat, cât și la experienţa personală sau culturală. 20 de puncte În redactarea textului, vei avea în vedere următoarele repere: - formularea unei opinii față de problematica pusă în discuție, enunţarea şi dezvoltarea corespunzătoare a două argumente adecvate opiniei şi formularea unei concluzii pertinente; 14 puncte F - utilizarea corectă a conectorilor în argumentare, respectarea normelor limbii literare (norme de exprimare, de ortografie și de punctuație), așezarea în pagină, lizibilitatea. 6 puncte În vederea acordării punctajului pentru redactare, textul trebuie să aibă minimum 150 de cuvinte și să dezvolte subiectul propus. 76 Limba şi literatura română. Ghid complet pentru Bacalaureat